I translate my comics from Dutch to English myself, but I would be nowhere without my trusted Californian proofreader Dan Schiff…
There’s so much more to comics proofreading than to “normal” proofreading, as Dan himself explains:
“I take the proofing seriously and think hard because I know translators will be using the English language version. I know it is easier to not go back and redo comics as a deadline approaches, so I feel I need to let Maggie know when a change might simply be a rewording to consider, of if it is a glaring error that MUST be attended to.
Although we call it the English language, British spelling (humour instead of humor), overly formal words (whilst instead of while) regional terms (biscuits instead of cookies) are swapped out for American versions of these terms.
Proofing comics includes noticing alignment of word balloons and captions to make sure they are consistent throughout the strip. It also includes noticing if the handles of the word balloons are pointing at the correct person, and if the coloring is off or not blended in a small area.
Punctuation widely varies and is the subject of passionate expression of views. Exclamation points, after much discussion, can appear singly or in sets of three, but never ever two side by side!! (Joke there!)
I argue my case for each proofing change, but The Stripmaker is the final voice, and as long as the pros and cons of my suggestions are considered, I am happy with whatever Maggie chooses to change, or leave as it is.
That‘s it. Waaaaay TMI, but picky picky is my job.”
Dan and I have been collaborating for over 15 years now, mostly with an ocean and a continent between us, but recently he came over for a European trip and we met up – that’s when Dan came up with the idea of the photo comic above, which we shot in comics store Lambiek. Apart from a dedicated proofreader, Dan is also an artist himself with a great sense of composition and humorous timing!
Looking forward to many more projects together, Dan!